Usługa
Tłumaczenie
audiowizualne
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Tłumaczenie marketingowe polega na takim oddaniu znaczenia oryginalnego tekstu, aby nie tylko był poprawny i zgodny z zamiarem autora, lecz także atrakcyjny dla odbiorcy docelowego. Przetłumaczony tekst musi brzmieć naturalnie, być idiomatyczny i pasować do przyjętego sposobu komunikacji firmy. Tłumaczenie materiałów marketingowych wymaga zarówno zdolności translatorskich, jak również copywriterskich: poza doskonałą znajomością języka i kultury trzeba wykazać się lekkim piórem, które zdobędzie uwagę potencjalnych klientów.
Portfolio i przykładowe realizacje
Moje tłumaczenia audiowizualne filmów i seriali są dostępne na najlepszych platformach streamingowych.
W swojej karierze przetłumaczyłem także garść materiałów dla organizacji TED.
Najważniejsze pytania
dotyczące tłumaczeń audiowizualnych
Tłumaczenie marketingowe wymaga innego podejścia niż typowy przekład słowo w słowo, częsty spotykany przy tłumaczeniu instrukcji obsługi, przewodników itp.
Tutaj liczy się wzbudzenie w odbiorcy sympatii do marki, poczucia, że jest mu bliska. Tłumaczenie materiałów marketingowych powinno uwzględniać takie aspekty jak prawidłowo przełożone żarty i gry słów, dostosowane do odbiory slogany reklamowe oraz trafnie przetłumaczone słowa kluczowe i terminy.
Najlepiej, jeśli tekst do tłumaczenia prześlesz w edytowalnym formacie .doc lub podobnym. Jeśli jednak dysponujesz jedynie wersją PDF, prześlij ją do mnie, a za pomocą oprogramowania OCR przekształcę ją w produkt gotowy do przekładu (usługa dodatkowa).
Najbardziej wymierną korzyścią tłumaczenia marketingowego wysokiej jakości jest osiągnięcie sukcesu sprzedażowego na rynku docelowym. Ponadto jakościowe treści zwiększą przywiązanie klientów do marki, przyczyniają się do budowania więzi i podnoszą reputację firmy. Twoja firma zyska przewagę konkurencyjną wobec podmiotów, które publikują tłumaczenia niskiej jakości lub nieumiejętnie korzystają z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego.
Ze względu na fakt, że jest to rodzaj tłumaczenia kreatywnego, jego realizacja może potrwać nieco dłużej niż w przypadku zwykłych, nieskomplikowanych tekstów. Niemniej jednak po analizie dokumentów przesłanych do tłumaczenia poinformuję Cię o terminie realizacji i bezwzględnie się z niego wywiążę.
Jeśli musisz zmieścić tekst w ograniczonej przestrzeni, poinformuj mnie o tym przy przesyłaniu plików. Przykładowo jeśli nagłówek musi mieć maksymalnie 50 znaków, wykorzystam swoje umiejętności transkreacji, aby zmieścić przetłumaczony tekst w tym limicie.
Transkreacja (Translacja + Kreacja) to proces twórczy, w czasie którego tekst źródłowy jest przenoszony do języka docelowego z zachowaniem jego intencji, stylu i emocji. To narzędzie często wykorzystywane w tłumaczeniu marketingowym. Wiele rozwiązań trans kreacyjnych można znaleźć w tak znanym i lubianym filmie Shrek, który właśnie dzięki geniuszowi tłumacza osiągnął na naszym rynku tak duży sukces.