Words do matter. The perfect choice of message for the target audience helps to achieve the desired sales goals or create the right style of communication. All this requires native knowledge of the target culture, and that's why I do marketing translation only into Polish.
Professional subtitles are the real art. There are plenty of icebergs waiting for the translator to run into while navigating these dangerous waters - from preserving the sense of the original message to aesthetically positioning the subtitle in line.
In the case of game translation, we are talking about their localization, namely tailoring the final product to the local market. This complex task requires a deep understanding of the target market and translating all nuanced puns, jokes and cultural references in such a way that a player gets the impression that the game was originally created in their local language.
I also provide some legal, specialized and general translations. I translate documents such as Terms and Conditions or User Manuals, but the acceptance of such a job depends on the specific field of study.
In my career, I have translated hundreds of pages for the European Commission.
Any questions about my services? Contact me to discuss your project. We will find a perfect solution in no time!