Najczęstsze pytania
Poniżej znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania. Jeśli jednak nie rozwieją wszystkich Twoich wątpliwości, skontaktuj się ze mną.
Zwykle pracuję z wydajnością około 10 stron na dzień (2500 słów), więc przykładowo na przetłumaczenie 30-stronnego tekstu będę potrzebował 3 dni.
Koszt tłumaczenia zależy od konkretnego zlecenia. Dla Twojej wygody przygotowałem orientacyjny cennik, który znajdziesz tutaj.
Jakość zapewniam przez wykorzystanie nabytych umiejętności, wiedzy teoretycznej oraz narzędzi wspierających tłumaczenie (programy CAT i QA).
Pracuję głównie w parze językowej angielski-polski. W przypadku zadań niewymagających głębokiej, natywnej wiedzy o kulturze docelowej realizuję także tłumaczenia w drugim kierunku.
Tłumaczenie możesz opłacić przelewem tradycyjnym. Przyjmuję przelewy w złotówkach, dolarach i euro.
Co do zasady płatność za tłumaczenie przyjmuję po odesłaniu gotowego tłumaczenia. Wyjątkiem są tu nowe współprace nad projektami o dużej wartości – wówczas warunki płatności ustalamy indywidualnie.
Każdy wykonawca ma prawo zastosować własną stawkę. Często bywa tak, że biura tłumaczeń zatrudniają studentów lub osoby z niewielkim doświadczeniem, przez co mogą zaproponować bardziej atrakcyjną cenę. Niestety w parze z korzystną ceną nierzadko idzie niekorzystna jakość. Zamawiając tłumaczenie u mnie, masz gwarancję jego jakości i terminowości.
Lokalizacja to dostosowanie oprogramowania / gry komputerowej do realiów rynku docelowego przez przetłumaczenie go na język tego rynku oraz dostosowanie go do konwencji panujących w języku docelowym. Lokalizacja obejmuje przykładowo dostosowanie kulturowe tekstu, konwersję dat, walut i jednostek metrycznych na przystępne dla odbiorcy na rynku docelowym.
Akt to termin stosowany w tłumaczeniach audiowizualnych i oznacza 10 minut materiału wideo.
Z narzędziami do tłumaczenia maszynowego jest trochę jak z koparką. Właściwie każdy może do niej wsiąść i naciskając losowe przyciski, wywołać pewien efekt, ale dopiero doświadczony operator wykona pracę, która zadowoli jego zleceniodawcę.
Bezpłatne narzędzie do tłumaczenia maszynowego sprawdzi się, jeśli zechcesz zrozumieć ogólny zamysł tekstu, bez baczenia na styl czy jakość. Jeśli jednak zależy Ci na bezbłędnym tekście, który ma cieszyć odbiorcę, nie ma innego wyjścia jak skorzystać z usług zawodowego tłumacza.