Usługa
Tłumaczenie
audiowizualne
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Tłumaczenia audiowizualne wiążą się z przekładem tekstu, który będzie wyświetlany w towarzystwie obrazu i dźwięku, a więc w dość specyficznym środowisku. W związku z tym tworzenie napisów do filmów i seriali podlega licznym ograniczeniom technicznym, takim jak maksymalna liczba znaków na sekundę (CPS) czy limit miejsca w linii (zwykle około 42 znaki na linię). To wszystko wymaga od tłumacza częstego manipulowania tekstem, w tym wycinania tak zwanej waty słownej albo wprowadzaniem uogólnień.
Jakie materiały tłumaczę?
Oto przykłady treści audiowizualnych, których tłumaczeń się podejmuję.
Filmy
Pełnometrażowe filmy fabularne.
Seriale
Seriale telewizyjne, w tym programy o różnej tematyce.
Bajki
Bajki animowane oraz programy dla dzieci i młodzieży.
Reklamy
Treści reklamowe, w tym zwiastuny filmów.
Filmy edukacyjne
Filmy szkoleniowe, materiały korporacyjne oraz treści na platformy edukacyjne.
Filmy dokumentalne
Pełnometrażowe i krótkometrażowe filmy i programy dokumentalne.
Portfolio i przykładowe realizacje
Moje tłumaczenia audiowizualne filmów i seriali są dostępne na najlepszych platformach streamingowych, takich jak Disney+, Viaplay czy SkyShowTime.
W swojej karierze przetłumaczyłem także garść materiałów dla organizacji TED.
Najważniejsze pytania
dotyczące tłumaczeń audiowizualnych
Zwykle pracuję z wydajnością około 30 minut materiału dziennie.
Tlumaczenia audiowizualne rozliczam według aktów, czyli dziesieciominutowych bloków materiału wideo. Każde rozpoczęte 10 minut to nowy akt. Przykładowo jeśli film trwa 46 minut, uznaje się, że jest złożony z 5 bloków.
Pliki do tłumaczenia muszą składać się z gotowego scenariusza albo pliku .srt oraz materiału wideo. Jeśli napisy mają już sygnatury czasowe, wykonuję tylko uslugę tłumaczenia. W przeciwnym wypadku konieczne jest dodatkowo rozstawienie napisów na ekranie na podstawie dostarczonego scenariusza.
Zazwyczaj nie realizuję tłumaczeń ze słuchu.
Ze względu na ograniczenia techniczne tłumaczenia audiowizualnego niemożliwe jest przekazanie WSZYSTKICH informacji źródłowych. Szacuje się, że w tłumaczeniu znika średnio 30 procent informacji. Oczywiście istnieją wyjątki od tej reguły. Jeśli narracja przebiega powoli, wówczas jest miejsce na zamieszczenie w napisie większej ilości informacji.
Tak. Tłumaczę treści korporacyjne, reklamowe oraz przeznaczone do publikacji w YouTube.
W chwili obecnej zajmuję się wyłącznie tworzeniem profesjonalnych napisów.