Usługa
Tłumaczenie
marketingowe
Co to jest tłumaczenie marketingowe?
Tłumaczenie marketingowe polega na takim oddaniu znaczenia oryginalnego tekstu, aby nie tylko był poprawny i zgodny z zamiarem autora, lecz także atrakcyjny dla odbiorcy docelowego. Przetłumaczony tekst musi brzmieć naturalnie, być idiomatyczny i pasować do przyjętego sposobu komunikacji firmy. Tłumaczenie materiałów marketingowych wymaga zarówno zdolności translatorskich, jak również copywriterskich: poza doskonałą znajomością języka i kultury trzeba wykazać się lekkim piórem, które zdobędzie uwagę potencjalnych klientów.
Przykład tłumaczenia marketingowego
Oto jedno z tłumaczeń z mojego portfolio.
To help you kick off your World Cup watch-a-thon, Google has everything you need to keep track of what’s happening on and off the pitch. From Search and News to YouTube, Maps and more, here’s how Google can help enhance your football fan experience this year.
Co powiesz na mundialowy maraton z Google? Miej oko na to, co dzieje się na murawie i poza nią. W tym roku nic cię nie ominie: korzystaj z Wyszukiwarki, czytaj Wiadomości, oglądaj YouTube i przeglądaj Mapy. A to dopiero rozgrzewka. Pozwól Google podkręcić swoje piłkarskie doznania.
Powyższy tekst ma za zadanie promować mistrzostwa świata w piłce nożnej. Dlatego, rzecz jasna, angielski oryginał jest pełen sportowych terminów nawiązujących do futbolu. Zwróć uwagę, że w tłumaczeniu porzuciłem oryginalną formę i zmieniłem twierdzenie na pytanie, by przyciągnąć uwagę odbiorcy. Zastosowanie typowo piłkarskiego terminu rozgrzewka, którego nie ma w oryginale, również sprawiło, że polska wersja brzmi naturalnie i puszcza oko do fana piłki nożnej.
Ciekawostka: oto wersje tego tekstu przetłumaczone przez translatory maszynowe (choć sens został oddany z grubsza poprawnie, styl jest daleki od ideału, co dowodzi, że w przypadku tłumaczeń marketingowych nie warto iść na skróty) – kliknij: Google, DeepL.
Jakie materiały marketingowe tłumaczę?
Banery
Banery reklamowe, drukowane i online.
Broszury
Broszury informacyjne.
Kampanie
Kampanie reklamowe Google Adwords, na Facebooka i LinkedIn oraz inne.
Katalogi
Katalogi produktów lub usług, drukowane i online.
Teksty na strony
Teksty marketingowe na strony internetowe oraz tłumaczenia stron WWW.
Posty na bloga
Posty publikowane na blogu oraz w mediach społecznościowych, takich jak Facebook, LinkedIn czy Instagram.
Newslettery
Wiadomości z nowymi informacjami rozsyłane do klientów drogą elektroniczną.
E-maile
Wiadomości lub szablony e-mail skierowane do klientów lub potencjalnych klientów.
Ulotki
Drukowane ulotki reklamowe z usługami lub produktami firmy.
Reklamy
Teksty reklam, zarówno internetowych, jak również w ramach kampanii reklamowych w Internecie.
Teksty promocyjne
Teksty promujące produkty lub usługi firmy.
Slogany
reklamowe
Chwytliwe slogany reklamowe stworzone tak, by brzmiały naturalnie dla polskiego odbiorcy.
Czy wiesz, że...?
Według badań wydawnictwa Harvard Business Review aż 40% konsumentów nigdy nie dokonałoby zakupu na stronie obcojęzycznej, a dla 56% pytanych dostępność produktu (usługi) w ich języku jest przy zakupie czynnikiem ważniejszym niż cena. 90% ankietowanych uważa też, że woli czytać treści w swoim języku rodzimym, mimo doskonałej znajomości języka obcego.
Najważniejsze pytania
dotyczące tłumaczeń marketingowych
Tłumaczenie marketingowe wymaga innego podejścia niż typowy przekład słowo w słowo, częsty spotykany przy tłumaczeniu instrukcji obsługi, przewodników itp.
Tutaj liczy się wzbudzenie w odbiorcy sympatii do marki, poczucia, że jest mu bliska. Tłumaczenie materiałów marketingowych powinno uwzględniać takie aspekty jak prawidłowo przełożone żarty i gry słów, dostosowane do odbiory slogany reklamowe oraz trafnie przetłumaczone słowa kluczowe i terminy.
Najlepiej, jeśli tekst do tłumaczenia prześlesz w edytowalnym formacie .doc lub podobnym. Jeśli jednak dysponujesz jedynie wersją PDF, prześlij ją do mnie, a za pomocą oprogramowania OCR przekształcę ją w produkt gotowy do przekładu (usługa dodatkowa).
Najbardziej wymierną korzyścią tłumaczenia marketingowego wysokiej jakości jest osiągnięcie sukcesu sprzedażowego na rynku docelowym. Ponadto jakościowe treści zwiększą przywiązanie klientów do marki, przyczyniają się do budowania więzi i podnoszą reputację firmy. Twoja firma zyska przewagę konkurencyjną wobec podmiotów, które publikują tłumaczenia niskiej jakości lub nieumiejętnie korzystają z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego.
Ze względu na fakt, że jest to rodzaj tłumaczenia kreatywnego, jego realizacja może potrwać nieco dłużej niż w przypadku zwykłych, nieskomplikowanych tekstów. Niemniej jednak po analizie dokumentów przesłanych do tłumaczenia poinformuję Cię o terminie realizacji i bezwzględnie się z niego wywiążę.
Jeśli musisz zmieścić tekst w ograniczonej przestrzeni, poinformuj mnie o tym przy przesyłaniu plików. Przykładowo jeśli nagłówek musi mieć maksymalnie 50 znaków, wykorzystam swoje umiejętności transkreacji, aby zmieścić przetłumaczony tekst w tym limicie.
Transkreacja (Translacja + Kreacja) to proces twórczy, w czasie którego tekst źródłowy jest przenoszony do języka docelowego z zachowaniem jego intencji, stylu i emocji. To narzędzie często wykorzystywane w tłumaczeniu marketingowym. Wiele rozwiązań trans kreacyjnych można znaleźć w tak znanym i lubianym filmie Shrek, który właśnie dzięki geniuszowi tłumacza osiągnął na naszym rynku tak duży sukces.