Masz moje słowo
Zapewniam tłumaczenia na najwyższym poziomie i ułatwiam komunikację między odbiorcami polsko i angielskojęzycznymi.
- Szeroki zakres tłumaczeń
Tłumacz(ę).
Specjalizuję się głównie w tłumaczeniach marketingowych, prawnych, audiowizualnych oraz w lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych (w tym gier online oraz kasynowych). Ponadto chętnie wykonuję zlecenia dla sektora publicznego (m.in. dla instytucji UE). Rzecz jasna niestraszne są mi też wszelkie teksty o charakterze ogólnym.
- Tłumaczenia dla sektora publicznego (prawo UE)
Wykładnia jakości.
Posiadam przeszło dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach dla sektora publicznego oraz w tłumaczeniach prawniczych. Tłumaczyłem m.in. dla Komisji Europejskiej, Kancelarii Premiera Rady Ministrów oraz różnych ministerstw. Wykonywane przeze mnie przekłady systematycznie otrzymują wysokie oceny potwierdzające jakość mojego warsztatu.
- Tłumaczenia audiowizualne
To będzie historia z happyendem.
Twoja firma nakręciła film, który trzeba przetłumaczyć? A może prywatnie potrzebujesz takiej usługi? Na oba pytania odpowiedź jest jedna: Wordi. Zajmuję się tłumaczeniem filmów krótko i pełnometrażowych zarówno pod ścieżkę z lektorem, jak i pod napisy. Współpracuję też ze studiem nagraniowym, więc wszystkie formalności załatwię za Ciebie!
- Lokalizacja gier komputerowych
Gra słów.
Pierwszy komputer dostałem w wieku 8 lat. Od tamtej pory ukończyłem setki tytułów, a w tematyce gier czuję się jak Geralt w Corvo Bianco. Niezależnie od tego, czy jesteś developerem niewielkiej gry czy wysokobudżetowej produkcji – możesz liczyć na pełne zaangażowanie z mojej strony.
Współpracujmy, by współtworzyć.
Dbam o to, by ciągle rozwijać portfolio klientów oraz nawiązywać z nimi długofalowe relacje bazujące na wzajemnym zaufaniu.


Dawid wspierał nas w świadczeniu usług tłumaczeniowych w szczególności na rzecz takich instytucji jak Komisja Europejska, Kancelaria Sejmu RP, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji itp. Jego praca cechuje się wysoką jakością, co potwierdzają m.in. wysokie oceny jakie otrzymywaliśmy za jego tłumaczenia ze strony Komisji Europejskiej.
Wordi to synonim pasji do języka.
Nazwa mojej firmy pochodzi od angielskiego słowa wordie oznaczającego osobę uwielbiającą słowa i wszystko, co z nimi związane. Jako miłośnik słów z dbałością podchodzę do powierzanych mi tekstów. Za cel stawiam sobie nie tylko dorównanie poziomowi oryginału, a wręcz przekroczenie go – dzięki zdolnościom transkreacyjnym często jestem w stanie ulepszyć tekst docelowy. W zakres mojej usługi podstawowej wchodzi także zaznaczenie i (ewentualne) skorygowanie błędów w tekście źródłowym.

Gwarancja stawki
U mnie masz pewność, że nie zapłacisz ani grosza więcej, niż uzgodniliśmy przy wycenie.
Obsługa klientów indywidualnych i przedsiębiorstw
Współpracuję zarówno z klientami indywidualnymi, jak i przedsiębiorcami. W obu przypadkach stosuję zindywidualizowane podejście, w którym na pierwszym miejscu stoi zapewnienie, aby tłumaczony tekst odpowiadał swojemu przeznaczeniu.
Wystawiam faktury
Dzięki temu, że wystawiam faktury bez VAT, moje usługi są o niemal 1/4 tańsze niż u konkurencji. Dokumenty przesyłam zazwyczaj drogą elektroniczną, jednak w razie potrzeby istnieje możliwość wysłania wersji papierowej.
Zajrzyj na bloga
10 najczęściej spotykanych false friends
False friends, czyli wyrazy zdradliwe Osoby uczące się języka angielskiego, a także profesjonaliści (w tym tłumacze) posługujący się tym językiem, często wpadają w pułapkę tzw. false friends, czyli fałszywych ...
Jak wykonać tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej?
Tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, magisterskiej, inżynierskiej Spis treści gotowy, wszystko pięknie wyjustowane, strony ponumerowane, strona tytułowa z dumą przewodzi całej pracy, streszczenie napisane. No właśnie, streszczenie. Wiele uczelni wymaga od ...
Najczęstszy błąd w nazewnictwie tłumaczeń
Jak to jest z tym tłumaczeniem przysięgłym? Chciałbym poruszyć dziś temat chyba najbardziej rozpowszechnionego błędu nomenklaturowego w branży tłumaczeń. Chodzi o określenie produktu powstałego w wyniku pracy tłumacza przysięgłego, ...
TED – Ideas worth spreading, czyli słów kilka o warszawskim TEDx2019 DARE
Marka TED zapewne jest Wam znana. Organizowane na całym świecie konferencje naukowe zrzeszają przeróżnych ekspertów chcących upowszechniać swoje idee. W Polsce owe wydarzenia odbywają się cyklicznie w wielu miastach i ...
10 angielskich fonetycznych zabójców
Jakiś czas temu, w ramach pracy dodatkowej na zajęcia z wymowy angielskiej, przeprowadziłem pewien eksperyment. Stworzyłem tabelę, w której umieściłem 10 angielskich słów. Następnie przekazałem pięciu znajomym mi osobom (w tym jednej ...
Words explained: home
Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd w angielszczyźnie wzięły się najbardziej podstawowe słowa? Jakie są ich korzenie, jak ewoluowały, jakie stoją za nimi historie? W niniejszym artykule przedstawiam garść ciekawostek ...
5 mitów na temat tłumaczy i procesu tłumaczenia
Wokół tłumaczy oraz tłumaczeń narosło wiele mitów. Ludzie często myślą, że tłumaczenie oznacza mechaniczne przepisywanie tekstu z języka A do języka B, albo że tłumacz danego języka na pewno opanował jego cały leksykon. W poniższym artykule prezentuję pięć mitów, które często zniekształcają sposób, w jaki postrzegani są tłumacze oraz ich dzieła.